<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>言葉を強調する時には母音を強調したい言葉の前後のどちらかに「n」をつける場合があります。「ma'da」は「manda」行音になります。 沖縄方言では「mandi＝マンディ＝沢山あり」、「mandun＝マンドゥン＝沢山ある」です。「長い間」耐えるのを「gamanda＝我慢だ」、我慢せよと言います。この言葉にも「より長い時間」を表す「ma'da＝manda」が入っています。面白くても短い話は漫談と言えないと思われます。人々を「長い間退屈させない話」こそが「漫談＝mandan＝ma'da」と推測できます。 アッカド語のアルファベット表記は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 ma'da とても沢…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20140203%2F1391432062&quot; title=&quot;まだまだ、我慢だ - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/hetakes0/2014-02-03.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-02-03 21:54:22</published>
  <title>まだまだ、我慢だ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20140203/1391432062</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
