<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ヒエログリフの「snDw」を見て「敵に挟まれた＝サンドイッチの状態」を思い浮かべる人もいるようです。この連想も正しいようです。「snd＝sand＝砂」の音は「危険な状態」を表します。砂上の楼閣があります。人間は「滅多打ちにされたら」「死ぬ」でしょう。ボクシングでは滅多打ちにする為の道具が「sandbag＝サンドバッグ」です。 英語のサンドバッグには「猛攻撃をする＝敵を打ち殺す為の行為」の意味もあります。 ヒエログリフのアルファベット表記は次の通りです。 ヒエログリフのアルファベット表記は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 snDw 恐れ fear snD 恐れる to be afrai…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20140205%2F1391602779&quot; title=&quot;サンドイッチ、サンドバッグ、挟まれて滅多打ち、砂と砂上の楼閣 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/hetakes0/2014-02-05.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-02-05 21:19:39</published>
  <title>サンドイッチ、サンドバッグ、挟まれて滅多打ち、砂と砂上の楼閣</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20140205/1391602779</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
