<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>どうして「バサ・ナイ＝バナナ」などの「草木の実＝ナイ」と「揺れ動く、地震＝ナイ」が同じ意味か考えてみました。昔は熟れた「実」は木を「揺り動かして、揺すり」取っていたのではないでしょうか。「揺れ動く」物の代表は風に「揺られる」木の葉だけでなく、水面に落ちた木の葉も同じです。水面の木の葉のように「舟」も「前に進む」時には「漕ぎ」ますので「揺れ動き」ます。舟や「舟が進む」状態も「ナイ」の音で表されると推測しても良さそうです。 英語ではポパイは「船員＝sail's man」と言います。「舟が進む＝帆走する＝sail」です。 舟が進むと「水が揺れ動き」「波」ができます。「地震＝ナイ」も地震「波」の大きさ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20140207%2F1391723798&quot; title=&quot;ナイ、実、揺する、揺れ動く、居眠りしてフネを漕ぐ - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-02-07 06:56:38</published>
  <title>ナイ、実、揺する、揺れ動く、居眠りしてフネを漕ぐ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20140207/1391723798</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
