<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>英語の「hinder, hindrance」を調べていると頭に浮かんだのが、俺に見せろ、寄越せの沖縄方言「ダー」です。今まで「da'」、「dar」や「daa」の表記だけを考えていましたが、「ダー＝der」と表記すると連想が広がります。「ダー＝der」を強調する時には「掻く」強調する「引っ掻く」と同じように、名護方言では「ダー」の前に「ひっ＝hit＝hin＝ひん」を入れて「ヒンダー＝hinder」と言う時もあります。相手がとても強くて敵わないと思う時は、ヒンダーと言われたら、直ぐに渡すでしょうが、そうでない時には相手に取られないように「後ろに＝hind」に隠すでしょう。間に「邪魔になる物、障害物…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20140208%2F1391863310&quot; title=&quot;ダー、ヒンダー、後ろに隠す - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/hetakes0/2014-02-08.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-02-08 21:41:50</published>
  <title>ダー、ヒンダー、後ろに隠す</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20140208/1391863310</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
