<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>アーアー・スンの「aaa＝アー」や「awa＝安和＝aaa」が分ると「広がり過ぎて駄目になる」状態を表す水の「awa＝泡＝aaa」や、「泡銭」など「aaa＝awa＝泡＝あぶく＝悪い」状態であるのが分ります。「あぶく＝abuku」など「abuka」行音が「悪い」状態を表すのは「溺れる」の名護方言が「abuki＝アブキ」ンであるのを見ても分ります。翻訳の仕方には色々あります。「aaa＝滑らかにする」の訳は良くないと思われます。全ての物を「ペシャンコにする、真っ平御免の状態」の訳が良さそうです。地震と津波が町を襲うと「真っ平、ペシャンコ」になります。そんな状態は真っ平御免です。 ヒエログリフのアルファ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20140302%2F1393768766&quot; title=&quot;アーアースン、水の泡、泡銭、真っ平御免 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-03-02 22:59:26</published>
  <title>アーアースン、水の泡、泡銭、真っ平御免</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20140302/1393768766</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
