<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>使節団など人々を「oqu＝送」るや軍隊を送る、派遣する、のを名護方言では「uqu＝ウク」インと言います。「uqu＝oqu＝送」の変化が分ります。同じ意味の二種類の言葉を並べて言葉の意味を強調する日本語の作法に従うと、「uqu＝人々、軍隊」と推測できそうです。 アッカド語のアルファベット表記は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 uqu 人々 people 軍隊 army シカゴ大学アッカド語 （アッシリア語）辞典 U/M の参照ページ ２３５</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20140309%2F1394341377&quot; title=&quot;ウクイン、人や軍隊を送る、派遣 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-03-09 14:02:57</published>
  <title>ウクイン、人や軍隊を送る、派遣</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20140309/1394341377</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
