<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>沖縄の八重山民謡に「tuqunu＝ツクヌ」カイシャの歌詞があります。ツクヌはアッカド語で、カイシャのカイはヒエログリフで説明出来ます。「金や銀のように光り輝く者＝ツクヌ＝tu-uqunu＝uqnu」で、「qai＝カイ＝高い＝空高く」であるのが分ります。津波は「津＝tu＝とても高い」波です。「uqunu＝奥の＝遠い、高い」状態を表す言葉です。「値段の高い」物が「光り輝く宝石や金銀」です。それに例えた歌詞が「ツクヌ・カイシャ＝月の美しさ」です。 アッカド語とヒエログリフの アルファベット表記は次の通りです。 アッカド語(A) 日本語 英語 uqnu' 宝物、宝石 a lapis lazuli 1b…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20140315%2F1394910739&quot; title=&quot;ツクヌ・カイシャ・ヤ１３日、月の美しさは十三夜 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/hetakes0/2014-03-15.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-03-15 04:12:19</published>
  <title>ツクヌ・カイシャ・ヤ１３日、月の美しさは十三夜</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20140315/1394910739</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
