<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>二人だけの秘密を第三者に「漏らす」のを名護方言では「pappu＝パップ」ガ・フンと言います。 この言葉が政府、公共機関が国民や住民に知らせる「発布」と同じ意味の言葉であるのに気づいたのは昨日です。発布の「布」は「pu＝口＝話す、知らせる」ですので、発布は「声を発する=pu＝布」であるのが分ります。「告げる＝話す」です。布告も「布＝fu＝pu＝告げる」事であるのが分ります。発布や布告の「布＝pu＝fu＝布」はアッカド語への当て字であるのが分ります。 アッカド語のアルファベット表記は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 pu' 情報 information 規則 rule シカゴ大学アッカド語…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20140327%2F1395874447&quot; title=&quot;プガーフン、パップガフン、声を発する、広報の発布 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-03-27 07:54:07</published>
  <title>プガーフン、パップガフン、声を発する、広報の発布</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20140327/1395874447</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
