<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>蕨は「若い芽」だけを食べる「植物」です。 その観点から見ると「wa-rabi＝蕨」は「童＝wa-rabe」と似ています。童の沖縄方言は「wa-rabi＝童」ですので「wa-rabi＝若い芽」と推測できます。同じ意味の二種類の言葉を並べて言葉の意味を強調する日本語の作法に従うと「wa＝rabe＝rabi＝若い芽」と推測できます。 アッカド語のアルファベット表記は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 rebu' 四分の一 one forth rabi'sh 沢山ある abundantly 元気がある vigorouslyシカゴ大学アッカド語 （アッシリア語）辞典 R の参照ページ ２５３ ５４</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20140401%2F1396313714&quot; title=&quot;蕨、若い芽だけを食べる文化とワラビの語源、童 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-04-01 09:55:14</published>
  <title>蕨、若い芽だけを食べる文化とワラビの語源、童</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20140401/1396313714</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
