<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>コップの中の嵐は英語の翻訳だそうです。 これに似た表現が、「井の中」の蛙大海を知らず、でしょう。「小者の動きは大勢に影響を与えない」状況を表しています。英語の小説の題名と井の中の蛙もアッカド語由来と推測できます。 普通の人は「小さい穴」など「気にもかけない、鼻（洟）もひっかけない、心に留めない」でしょう。「小さい穴＝井戸、コップの中」と推測できます。「コップ＝koppu＝cup」は「appu＝穴」の変化形と推測できます。 アッカド語のアルファベット表記は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 apu 穴、孔 hole B apu' 見えるようになる become visible A 現れる …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20140426%2F1398470017&quot; title=&quot;コップの中の嵐、井の中の蛙大海を知らず、大勢に影響を与えない状況 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-04-26 08:53:37</published>
  <title>コップの中の嵐、井の中の蛙大海を知らず、大勢に影響を与えない状況</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20140426/1398470017</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
