<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>日本人の大人に半信半疑の意味を聞いたら殆ど間違いなく正解を得られるでしょうが、小学の低学年生に半信半疑と言っても分らないでしょう。半信半疑に含まれている「hanu＝han＝お願い、話のやりとり」や「hanu＝hana＝ハナ」シ、話は「hana」行音で表される事を教えておくと漢字を知らなくても「半信半疑」の音は「話、言葉、聞いた事」を表すのが分るでしょう。「お願い」したい事があり友人知人を訪ねても、もしあなたの「話が半信半疑だと疑われたら」「お願い」は聞き入れられないでしょう。 アッカド語のアルファベット表記は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 hanu お願いする to plead シカ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20140427%2F1398572767&quot; title=&quot;半信半疑 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-04-27 13:26:07</published>
  <title>半信半疑</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20140427/1398572767</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
