<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>方言を使う時には良くパヂン、脱ぐを使います。服や靴を「脱ぐ」のを名護方言は「paddy＝padi＝パヂ」ンです。公衆の面前で「服を脱ぎ」「裸を曝す」のは赤っ恥の「恥＝パヂー＝padi'」です。 この音と意味は「稲穂＝paddy＝籾→籾殻を取り去ったら＝粕＝白米＝恥＝赤っ恥＝padi」と推測できます。稲穂を収穫した状態の稲は籾殻付きです。これを「脱穀」して「米＝rice」の形、元本に対する、本の僅かの「rice＝利子」の形にしないと食べられません。この現象、脱穀は「paddyn＝体の外を覆っている服を脱ぐ＝籾殻を取り去る必要がある状態＝籾殻付きの稲＝paddy」と同じでしょう。 「paddy＝脱…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20140503%2F1399071465&quot; title=&quot;パヂン、パヂー、paddy、稲、脱穀、籾殻 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-05-03 07:57:45</published>
  <title>パヂン、パヂー、paddy、稲、脱穀、籾殻</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20140503/1399071465</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
