<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>戦場での押し合いへし合いは「殺し合い」になるでしょう。押し合いへし合いの名護方言は「wsi＝ウシ」クル・バーへー、又はウシクル・バーシェーと言います。昔は「wsi＝牛」を「殺す」場合は滅多になかったと推測できます。それは荷役に使っていたからでしょうか。 今も「wsi＝牛」は「殺してはいけない」と決めている宗教があります。日本語でも声を「wsi＝osi＝押し」「殺す」という表現があります。この表現も同じ意味の二種類の言葉を並べた言葉であるのが分ります。 ヒエログリフのアルファベット表記は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 wsi 鋸で切る to saw 切り刻む to cut up 自分…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20140508%2F1399498891&quot; title=&quot;ウシクルバーへー、押し合いへし合い、声を押し殺す - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-05-08 06:41:31</published>
  <title>ウシクルバーへー、押し合いへし合い、声を押し殺す</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20140508/1399498891</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
