<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>花が「tillu＝散る」のは花の「死」です。もうこの世に「存在していない状態＝散る＝死」です。猪などの動物をある場所から追い払うと、もうそこには猪はいません。「追い払う＝追い出す＝追い散らす」です。従って「追う＝tilla＝散＝もう、そこには居ない＝死」の状態です。日本には同期の桜と言う歌があります。「兵隊＝兵」は「散る＝tillu＝死ぬ」確立が高い事が分ります。「兵隊＝兵＝tillu」と連想しても良さそうです。人間を「殺す」のは「兵隊」が持っている「武器」です。 「武器＝死を齎す、命を散らす道具」です。「武器」を表す言葉にも「tilla＝散」行音が含まれていると連想してもおかしくはないでしょ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20140516%2F1400241690&quot; title=&quot;散る、追い散らす、同期の桜、兵は散る - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-05-16 21:01:30</published>
  <title>散る、追い散らす、同期の桜、兵は散る</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20140516/1400241690</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
