<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>アッカド語が分ると「敗軍」の将、兵を「ka-taradu＝語らず」は当然だと分ります。 「語らず」の中に敵軍の「武器＝tillu」で「追い散らされた＝taradu＝たらず」の音が含まれています。どんなに偉そうな事を言っても、敵に追い散らされた人でないか、偉そうに何を事うかと扱き落されるでしょう。「敗＝敗れ去る＝taradu」です。 アッカド語のアルファベット表記は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 t,ara'du 追い払う to drive out A 追っ払う to drive away 排除する to expel 送る to sendシカゴ大学アッカド語 （アッシリア語）辞典 T,…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20140518%2F1400391221&quot; title=&quot;敗軍の将、兵を語らず - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-05-18 14:33:41</published>
  <title>敗軍の将、兵を語らず</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20140518/1400391221</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
