<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>戦いの場では主「軸＝ziku」の言葉を良く使うようです。チームを纏める人は「主将」です。主将は一人です。自軍のチームで一番頼りになる選手は主軸選手です。 同じ意味の二種類の言葉を並べる癖のある日本語に照らすと「主＝一人＝軸」と推測できます。 アッカド語のアルファベット表記は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 zu'ku 歩兵 infantry 一人 alone シカゴ大学アッカド語 （アッシリア語）辞典 Z の参照ページ １６９</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20140525%2F1400973475&quot; title=&quot;主軸選手、主将 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-05-25 08:17:55</published>
  <title>主軸選手、主将</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20140525/1400973475</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
