<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>物を寄越せの「ダー」と、あの件は「どうなった」と聞く時の「ダー」があります。私は「どうなったか」聞く時の「言葉」は「ra＝ra'＝ラー」が正しい言い方だったと推測しています。沖縄方言では「d＝r」の変化は良く起りますので「ra＝da」と間違えてしまい、誤用が定着したと推測しています。話相手の「発言、説明」を求めている「言葉」が「ra＝ra'＝ラー」です。 ヒエログリフのアルファベット表記は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 ra 何かを言う utterance 言う事 saying 言葉 word ヒエログリフ辞典 の参照ページ １２４</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20140603%2F1401785634&quot; title=&quot;ラー、あの件はどうなった - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-06-03 17:53:54</published>
  <title>ラー、あの件はどうなった</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20140603/1401785634</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
