<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ムクロジのもう一つの解釈は不気味ですが分り易いです。人間は野垂れ死にすると「白骨化」します。「骸＝白」です。「骸地＝白地」です。服の材料は生地です。「白地＝無地」です。「黒地を白地にする」のが洗濯です。「黒地＝汚れた服」を「白地＝骸地＝ムクロジ」にするのが洗濯です。 アッカド語のアルファベット表記は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 shapa'lu 低い所へ to lower 3A 低くする to make low 押し出す to depress 押し退ける 穴を掘る to excavate 漏れ出る 穴を作る 減少させる to bring down 高い所にある from above…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20140608%2F1402227533&quot; title=&quot;ムクロジ、もう一つの解釈 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-06-08 20:38:53</published>
  <title>ムクロジ、もう一つの解釈</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20140608/1402227533</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
