<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>急げ急げと急かしてはならない文化があるようです。多分そのような文化がある地域では「急かして＝あの世に往く、往生＝昇天、天に上る」と考えられます。「棚上げ」されたら「動かない」です。「死んだ」状態に似ています。 「急かしてはならない」の名護方言は「上げ＝アギ」「マーチ＝ma'ti＝matu」ナランです。「マーチ」の部分は「 m aHAt＝m aHAti＝マーチ」の音にも近い音です。急げ急げと急かす事は、沖縄方言を見ると、出来るだけ「早く」「あの世へ、墓場」へ行けと急かしている事と同じです。最近まで沖縄タイムが大事に守られていて所以でしょう。 ヒエログリフとアッカド語の アルファベット表記は次の通…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20140614%2F1402741431&quot; title=&quot;アギ・マーチ・ナラン、急げ急げと急かしてはならない - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-06-14 19:23:51</published>
  <title>アギ・マーチ・ナラン、急げ急げと急かしてはならない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20140614/1402741431</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
