<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>恬として恥じないの「テン＝恬」の読み方は私は間違いではないかと思っています。「qatu＝qati＝恬」として恥じず、が正しいと思っています。「命＝心」を「取られた」なら「死」です。「恥＝心を取られた状態、心の麻痺、心の死」です。同じ意味の二種類の言葉を並べる日本語の作法に従うと「恬＝恥じ」になります。「恬＝恥じ＝心を取られた＝心の死」です。その否定が「恥じず、恥とは思わない、恥を感じない」「恬として恥じず」の状態です。アッカド語にも同音異義語が沢山ある、別の表現では「一つの音」に沢山の意味がある「多義語」です。アッカド語では「舌＝qatu＝終り＝死」です。「恬は立心偏」ですので、「心の死＝立心…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20140616%2F1402950622&quot; title=&quot;恬として恥じず - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/hetakes0/2014-06-16.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-06-16 05:30:22</published>
  <title>恬として恥じず</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20140616/1402950622</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
