<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>泥を「被る＝kabulu」と「qawali＝代り」に死ぬ、殺される、「土を懸けられ埋められる」は語源的には同じ言葉と推測できます。日本語だけを元にそんな推測はできません。アッカド語を学ぶとそのような推測、考えは自然に浮かんできます。 アッカド語のアルファベット表記は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 qeberu 死体を to bury 埋める the dead 覆う to cover up 隠す to hide シカゴ大学アッカド語 （アッシリア語）辞典 Q の参照ページ ２２５ K の参照ページ １４２</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20140619%2F1403184092&quot; title=&quot;泥を被り代りに死ぬ、殺される、生き埋めにされる - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/hetakes0/2014-06-19.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-06-19 22:21:32</published>
  <title>泥を被り代りに死ぬ、殺される、生き埋めにされる</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20140619/1403184092</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
