<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ヨモの音は「簡単には越せない、越すに越せない」聳え立つ山、或いは「簡単には渡れない深い海溝」を表すようです。野外は同じ意味の二種類の言葉を並べた言葉です。即ち「野＝外」です。「よもや」は人が「想像出来る最大限の範囲＝よも」「や＝野＝外」と分析できます。 「想像できる最大限の範囲を遥かに越えた状態＝よもや」になります。末期の、末期症状を呈している病人以外は、「よもや」自分が近い内に死ぬとは思っていないでしょう。 「黄泉」と今生は普通の人にとっては「越すに越せない」何かで、隔てられています。雑誌などで自殺未遂の人の話を読むと人間は「簡単には死ねない」と言います。「黄泉比良坂」を越すのは簡単ではない…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20140627%2F1403857025&quot; title=&quot;ヨーミー・イッチャン、体力が落ちて弱くなった、黄泉、よもや、まさか、西蓬 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-06-27 17:17:05</published>
  <title>ヨーミー・イッチャン、体力が落ちて弱くなった、黄泉、よもや、まさか、西蓬</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20140627/1403857025</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
