<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「umu＝外に出る、出す」状態である事が分ると、川の水を川の「外に取り出す」動作を「k-umu＝汲む」と言う理由が分ります。とても合理的な表現です。人の心の中は見る事はできませんが多分そう思っているだろうと相手の心の内、気持を推察するのを「k-umi＝汲み」取る、斟酌すると言うのも分り易い表現と言えるでしょう。子供の気持を「k-umi＝汲み」取るのが一番上手な人は「母親」であるのは、語源から見ても言えると思います。 アッカド語のアルファベット表記は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 umu 追い払われる driven 動けないように harnessed される 制御される u'mu 計算…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20140701%2F1404163894&quot; title=&quot;川の水を汲む、他人の気持を汲む - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-07-01 06:31:34</published>
  <title>川の水を汲む、他人の気持を汲む</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20140701/1404163894</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
