<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>略奪しなさいの易しい表現は「奪え」です。名護方言では「キ・ンボーレー＝ki-nbole'」ですが、「奪え」の名護方言式発音は「奪れー＝ubale'」です。他人の持ち物を「持ち出し」自分の管理内に置く、所有する事が「奪う」事です。 「abala」行音は「外へ持ち出す」状態を表すと推測できそうです。戦争の後は負けた国の外国人を「拉致」して、捕虜として自国に「連れて来る」事は普通の出来事だったと推測できます。 アッカド語のアルファベット表記は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 aba'lu 連れて来る to bring A （人を） (person) 運ぶ to transport （主食や材…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20140814%2F1408010994&quot; title=&quot;ウバレー、略奪せよ、外に持ち出せ - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-08-14 19:09:54</published>
  <title>ウバレー、略奪せよ、外に持ち出せ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20140814/1408010994</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
