<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>亡くなった状態を表す名護方言は多いですが、その内の一つが「mah＝マー」「チャン＝tiam＝kiam」です。人間が亡くなったら行く所は「墓」です。 前にも述べましたが、基地は同じ意味の二種類の言葉を並べた言葉です。即ち「基＝ki＝地＝場所＝所」です。 亡くなったら全ての人が行く所、「墓」には「ki＝地」と「mah＝亡くなった」が含まれている言語もあると推測できます。多くの人は「死んだら」「墓地、墓」に入る事に「kimah＝kima＝決ま」っていると答えるでしょう。基地の基と墓地の墓が似ているのは偶然ではないでしょう。二つの似た部分は同じ部首で「ki」の音を表すとみなすべきでしょう。 シュメール…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20140904%2F1409815287&quot; title=&quot;マーチャン、死亡、亡くなったら全てのひとが行く所、墓 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-09-04 16:21:27</published>
  <title>マーチャン、死亡、亡くなったら全てのひとが行く所、墓</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20140904/1409815287</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
