<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>漫才は「高座」で喋ります。高位高官は一段と「高い」地位の人、偉い人です。私はわざわざ敬語を使わなくても沖縄方言には相手を「高い、偉い、偉大な、お客様のような、王のような」を表す言葉が一つの表現の中に含まれていると思っています。今日は隣に座っていた７０代の女性二人の話を聞いていたら、ウマー・カイ・イレーと言っていました。「ここに座って」と言う名護方言です。ここへは「ウマー」だけで通じます。「カイ＝qai＝高い」と推測できます。そう解釈すると「高い」地位の人が座る「この高座」が「ウマー・カイ」です。このカイは「高い」を表すヒエログリフ全く同じです。イレーは居レーです。座れと同じ意味です。私のブログ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20140908%2F1410178020&quot; title=&quot;ウマー・カイ・イレー、ここに座って、カイと高座 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-09-08 21:07:00</published>
  <title>ウマー・カイ・イレー、ここに座って、カイと高座</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20140908/1410178020</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
