<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>なぜ表題のような諺があるのでしょうか。私はこの表現も元々はアッカド語由来の表現だと思っています。英語がオリジナルな表現と解説している人もいますが、「馴らす＝nalasu」と「水を与える＝nala'shu」は韻を踏んでいます。「馴らす」の漢字には馬が含まれています。同じ音のアッカド語の「nala'shu」は「水」に関係がある言葉です。馬は「訓練する、馴らす」と「水を飲ませる」事が出来る、「nalashu＝馴らす」と「nalashu＝水を与える」事が出来るは韻を踏んでいる事が分ります。「水を与える、やる」相手は草木でも動物でも同じです。草木は受動的ですが、動物は訓練しないと、「馴らさないと」人間の…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20140909%2F1410263637&quot; title=&quot;馬を川に連れて行っても水を飲ませる事は出来ない - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/hetakes0/2014-09-09.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-09-09 20:53:57</published>
  <title>馬を川に連れて行っても水を飲ませる事は出来ない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20140909/1410263637</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
