<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「幸せな生活を送る」と言います。この表現は間違いの可能性があります。「幸せに暮らす」が正しい表現と思われます。「送る」にはある場所から「出て行く」人を「見送る」意味もあります。「丁寧に持て成して送る」のが送別会です。貧乏人も貧乏神を「送る」方法があると昔の人は考えたようです。 「okuru＝送る」と「okoru＝怒る」の音はは沖繩方言式表記では全く同じになる事を考えると「ukur＝貧しい」状態を「ukur＝okoru＝怒る」、「namukur＝貧乏」を見送る、「見送る＝送る＝okuru＝ukur」方法の一つが、「おもてなし」だったのかもしれません。この解釈は貧乏神を送る、追放する日本の昔話と一…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20141007%2F1412710936&quot; title=&quot;怒る、送る、貧乏 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/hetakes0/2014-10-07.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-10-07 04:42:16</published>
  <title>怒る、送る、貧乏</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20141007/1412710936</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
