<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>足手纏いと足摺岬はローマ字で書くと同じ音の「ashtu＝ashidu＝ashide」を含んでいます。同じ意味の言葉と推測できます。 足手纏いになるような人が一緒だと「思うように動けない、思い通りに動くのは困難」です。足摺岬は簡単に行ける所ではなかったでしょう。行くのに足を攣る場所、きつい、「難しい」場所だったと推測できます。 今でも足摺岬が海水と接する岩場には簡単に行けないでしょう。そこへ行くのは「難しい」でしょう。 アッカド語のアルファベット表記は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 asht,u 強い strong 荒々しい fierce 風雨などが 荒れ狂う 難しい hard, 困難…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20141012%2F1413103894&quot; title=&quot;足摺岬の語源、行くのに足を攣る険しい所 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-10-12 17:51:34</published>
  <title>足摺岬の語源、行くのに足を攣る険しい所</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20141012/1413103894</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
