<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「周囲をグルリと一回りする」状態が「枠＝kamatu＝kamati＝框」です。この音は「kamatu＝kamati＝カマチ」メー、「食べさせてみなさい」、そうするとカマンカマン七マカイで七杯も食べるのカマチと同じ音、同じ意味です。ひっくり「返る」、呆れ「返る」、行き帰りの「帰る」は「回転、一回り」を表す言葉です。カマンカマン七マカイに「呆れ返る」意味があるのは当然でしょう。 アッカド語とシュメール語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 シュメール語 （大文字表記） kamkammatu 一種の指輪 a kind of ring 一巡した円の形 円満終了 shugur…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20141016%2F1413408049&quot; title=&quot;カマチ、カマンカマン七マカイ、食べさせて、框、呆れ返る - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-10-16 06:20:49</published>
  <title>カマチ、カマンカマン七マカイ、食べさせて、框、呆れ返る</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20141016/1413408049</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
