<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>高嶺の花の高嶺をなぜ「タカミネ」と読まないで「taqa'nu＝taqane＝高嶺」と読むのか、その理由が今日分りました。多くの人が「望ましいと思うとても良い状態」になりたい、「手に入り難い物や人を手に入れたい」ならば、「taqa'nu＝taqano＝高の」ぞみ、高望みと言われます。 「高望み」と「高嶺の」花は音も意味も同じである事が分ります。 アッカド語のアルファベット表記は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 taqa'nu 花を添える to adorn 平穏になる to become placid 安全が確保 secured された 秩序が保たれる to be put in order…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20141017%2F1413543302&quot; title=&quot;高望み、高嶺の花 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-10-17 19:55:02</published>
  <title>高望み、高嶺の花</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20141017/1413543302</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
