<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「蜂の」の名護方言はパチャーヌですが、首里方言は「has,a'nu＝ハチャーヌ」です。同じ意味の二種類の言葉をを並べる、日本語の作法に従うと、蜂の巣は「ハチャーヌ＝has,a'nu＝巣、隠れ家、一種の避難所」と推測できます。自分たち一家の身の安全を「守る」場所です。 アッカド語のアルファベット表記は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 hat,a'nu 隠れる to shelter (巣、隠れ家 などに） 保護する to protect 防ぐ to defend Akkadian Dictionary by Association Assyrophile de France</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20141020%2F1413757579&quot; title=&quot;蜂の巣、棲家、隠れ家、一種の避難所 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-10-20 07:26:19</published>
  <title>蜂の巣、棲家、隠れ家、一種の避難所</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20141020/1413757579</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
