<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>回すの音は「悪い」意味に使われる場合が多いようです。理屈を「捏ね回す」、「回し者」等があります。腕を捻るのは腕を捻り「回す」事です。そんな事をされたら「悲惨」です。痛くてしょうがない」でしょう。「回す」の名護方言は「mar＝マー」フンです。 英語でも「mare」を含む言葉には「悪い」意味があります。「nightmare＝悪夢」です。 ヒエログリフのアルファベット表記は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 mAr 悲惨な wretched 不幸な 惨めな misery 誰かの者を to dispossess 没収する (someone of) 追い出す to drive out 削除する …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20141021%2F1413878255&quot; title=&quot;マー・フン、捻り回す、捏ね回す、回し者、捻り上げる - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-10-21 16:57:35</published>
  <title>マー・フン、捻り回す、捏ね回す、回し者、捻り上げる</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20141021/1413878255</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
