<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>私は偶然以下に述べるような連想が出来た訳ではありません。日本語のヘンテコな表現を見て、ひょっとしたらアッカド語かシュメール語の直訳か意訳ではないかと思い、二つの辞典を調べてみてシュメール語の意訳だと感じました。人間は「直立歩行する」動物と言われます。座っている時には脚の長さは膝までですが、直立歩行している時には腿までです。足を含めた脚の長さは長いです。 人間の体で上下に長い所、部分は「首」です。「首の長さ＝立っている時の脚の長さに等しい」と思える程に「待つ」事が「首を長くして」「待つ」と推測できます。即ち「直立歩行している時の脚の長さ＝首を長くして＝待つ」です。日本語には「浮き」「足立つ」言う…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20141106%2F1415265554&quot; title=&quot;首を長くして待つ、連想による解釈 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-11-06 18:19:14</published>
  <title>首を長くして待つ、連想による解釈</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20141106/1415265554</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
