<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>一直線に進むべき状態を「折られる、曲げられる、横に向けられる」状態を「ub＝曲がっている、角」で表す言語がある事を述べました。牛の角は四つ角の「かど」のように「曲げる＝矯める」場合がある事が「角を矯めて牛を殺す」と言う諺がある事でも分ります。「つの＝角＝矯める＝曲げる＝曲がった所＝角＝かど」です。人間は特別な事件事故に巻き込まれない限り死ぬ事は少ないでしょう。「殺す＝長生きできる命を折る、絶つ」事を「曲げる」で表した諺が「角を矯めて牛を殺す」と表現した推測できます。 シュメール語のアルファベット表記は次の通りです。 シュメール語 日本語 英語 （大文字表記） UB 角 corner IB 角 …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20141110%2F1415622523&quot; title=&quot;角を矯めて牛を殺す - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-11-10 21:28:43</published>
  <title>角を矯めて牛を殺す</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20141110/1415622523</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
