<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>秋になると夕暮れが早く感じてその後にあっと言う間に暗くなります。その状態を「turru＝turu＝ツル」べ落しと言います。この表現もアッカド語由来と思われます。春の日でも、午後３時を過ぎると夕方になるのは早く感じます。秋の日は暮れるのが早いので午後３時を過ぎたら、夕方になるのが尚更早く感じます。 アッカド語のアルファベット表記は 次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 turru 昼間の middays 真ん中 の時間 中に何も hollow 入って いない 中が落ち hollow 込み中空 月の日数 said of が３０日 months with 以下の月 less than 30 da…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20141122%2F1416671766&quot; title=&quot;秋の日はつるべ落し - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/hetakes0/2014-11-22.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-11-22 00:56:06</published>
  <title>秋の日はつるべ落し</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20141122/1416671766</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
