<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>死ぬ間際、臨終の言葉はこの世の見納めと言ったようです。この表現もアッカド語由来の言葉だと分ってビックリしました。余分な「みお」を「見納め」から取り去ると「さめ＝same＝shame=shamu＝天＝天国」になります。「死ぬ＝天国に行く」事を「mio-shamu＝mio-shame＝mio-same＝見納め」と言う理由が分ります。 アッカド語のアルファベット表記は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 shame' 天 heaven 複数 空 sky shamu' 空 sky 単数 天 heavens Akkadian Dictionary by Association Assyrophile…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20141125%2F1416902120&quot; title=&quot;この世の見納め、臨終の言葉 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-11-25 16:55:20</published>
  <title>この世の見納め、臨終の言葉</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20141125/1416902120</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
