<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>舟を漕ぐ動作と脱穀作業は似ていると言いながら脱穀の「脱」を忘れていました。服や靴を「脱ぐ」と言います。外にあり、中身を覆っている物を「取り去る作業」は「脱ぐ」と言います。沖縄方言の動詞は共通語の語尾に「m＝ン」を付けます。「nwgm＝nwgum＝脱グン」になります。服や靴を「脱ぐ」のを名護方言ではヌグンと言います。首里方言ではヌジュンと言います。「ガ行音での発音＝g＝ジャ行音での発音」です。ヌグンとヌジュンは同じ事です。 ヒエログリフのアルファベット表記は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 wgm （穀物を） to crush 砕く (grain) 砕かれた crushed 穀物 gr…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20141205%2F1417728461&quot; title=&quot;脱ぐ、脱穀 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-12-05 06:27:41</published>
  <title>脱ぐ、脱穀</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20141205/1417728461</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
