<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「地頭は転んでも只では起きない」の意味も色々と解釈できそうです。今はテレビがあるので違いますが、昔は人が「転ぶ」のは「目の前で見て」いないと「分らなかった」と思います。「地頭は転んでも只では起きない状況」を農民は「地頭が隣近所にやって来た時に転ぶのを見た」と推測できます。「転ぶ」の名護方言は「qurbu＝クルブ」ンです。 アッカド語のアルファベット表記は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 qurbu 隣近所の neighboring 同じ区域に in the vicinity 近くの nearby 近く near （空間） (space) Akkadian Dictionary by A…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20141219%2F1418995733&quot; title=&quot;地頭は転んでも只では起きない - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-12-19 22:28:53</published>
  <title>地頭は転んでも只では起きない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20141219/1418995733</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
