<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>地団駄踏むと梨の礫は同じ意味を表すようです。シュメール語の「dida＝地団駄」がアッカド語では「nasi＝梨」の礫になるようです。「我慢しなければならない」事態が「didda＝地団」駄踏む、或いは「nashu＝nashi＝梨」の礫である事が分ります。 シュメール語とアッカド語 のアルファベット表記は次の 通りです。 シュメール語 日本語 英語 （大文字表記） アッカド語 DID DA 耐える to endure 我慢する to be patientnashu 耐える to endure 我慢する to be patient 参考辞典ペンシルバニア大学 シュメール語辞典 Akkadian Dic…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20141220%2F1419081978&quot; title=&quot;地団駄踏む、梨の礫 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-12-20 22:26:18</published>
  <title>地団駄踏む、梨の礫</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20141220/1419081978</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
