<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ナッピン、もっと食べたい、もっと食べ物が欲しいと思う時には子供の頃は鍋の底の焦げも削り取り食べた記憶があります。 「鍋の底の焦げを削り取る」の名護方言は「napinnu＝na'binu＝ナービヌ」「スク＝底」「削り取る＝カカヂン」と言います。「p＝b」の変化を考えると「napinnu＝nabinnu＝na'binu＝ナービヌ」になります。「カカヂン＝削り取る＝耕す動作と同じ動作」ですので「ナービヌ＝na'binu＝カカヂン＝削り取る＝耕作する＝napinnu」になる事が分ります。「鍋の底の焦げを削り取る」を表す、名護方言の「鍋の＝ナービヌ」「底を削り取る＝カカヂン」は同じ意味の二種類の言葉を並…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20141221%2F1419120281&quot; title=&quot;ナービヌ、カカヂン、鍋の底の焦げを削り食べる、ナッピン、その２ - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-12-21 09:04:41</published>
  <title>ナービヌ、カカヂン、鍋の底の焦げを削り食べる、ナッピン、その２</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20141221/1419120281</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
