<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>これで良いではないか、もうこれ以上探す必要はないだろう 、今が見切り時、最後のチャンスと言う時に名護方言ではウリチ「sima'ni＝シマーニ」と言います。それで良いは「simu＝シム」ン、シムサですので、後ろに否定の「sima」を持って来る聞き方は、英語の付加疑問文と同じ聞き方になっています。「良い＝simu」の否定の「sima'＝シマ」ニと言う聞き方です。日本語でも「良い機会、良いタイミング」を逃したら「sima＝シマ」ッタと言います。私だけ先に「良い目にあって」「sima'nu=sumanu＝済まぬ」と言う気持があるのでしょうか。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20141225%2F1419499324&quot; title=&quot;シマーニ、これで良いではないか、しまったの語源 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-12-25 18:22:04</published>
  <title>シマーニ、これで良いではないか、しまったの語源</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20141225/1419499324</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
