<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>そういう事ですかと話し相手に同意する時、頷く時に名護方言ではアンチ「ヤン＝iam＝エン」ナーと言います。「iam」の音は「ヤム、ヤン」や「エム、エン」と読めるようです。アンチ・エンナーをアン・イヤン・ナー言う地域が多いようです。人の話を聞きそのように言う時は「良い事があったのね」を意味しています。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 iAm 天幕 tent テント iAm 喜んで delighted いる とても enchanted 嬉しい 満足した pleased iAm 犠牲者 to bind を縛る (the sacrisfice) Hiero…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20141226%2F1419563349&quot; title=&quot;アン・ヤン・ナー、そういう事ですか - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-12-26 12:09:09</published>
  <title>アン・ヤン・ナー、そういう事ですか</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20141226/1419563349</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
