<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>由布院の語源は「霧に霞む」場所と推測できます。 英語では「湿り気、湿気」は「moisture」と言います。「霧が多い状態、物を濡らす、湿らす」の英語は「moisten」です。 ヒエログリフのアルファべト表記 次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 iwH 湿らす to moisten 浸す to saturate hrnw 風呂の a body of 本体 water ヒエログリフ辞典 の参照ページ ３３８ １４７７</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20141229%2F1419859884&quot; title=&quot;霧に霞む場所、由布院の語源 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-12-29 22:31:24</published>
  <title>霧に霞む場所、由布院の語源</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20141229/1419859884</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
