<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>粉々に「磨り潰す＝kin」が分ると「金＝kin＝箔＝粉を引き延ばした物」であり、「緊＝kin＝迫＝圧迫されて潰される、殺される恐れ」である事が分ります。 同じ語源の言葉から派生した音の言葉です。男は金玉が握られただけで跳び上がる程に痛いです。潰されたら宦官のように惨めです。 シュメール語とアッカド語のアルファベット 表記は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 シュメール語 （大文字表記） KIN 粉々にする to grind t,enu 粉々にする to grind 注： シュメール語の KIN に相当参考辞典Akkadian Dictionary by Association Assyr…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20150106%2F1420509929&quot; title=&quot;金箔と緊迫 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-01-06 11:05:29</published>
  <title>金箔と緊迫</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20150106/1420509929</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
