<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>わびぬれば 今はたおなじ 難波なる みをつくしても 逢はむとぞ思ふ シュメール語の「ug＝灯り、燃え盛っている時の火の光り」に相当するアッカド語は「nu'ru」です。それに相当する言葉が中々見つかりませんので「〜ぬれば」の入っている歌を万葉集の中から探してみたら表記の歌が見つかりました。この歌に含まれている「nure＝ぬれ」ば、の意味が私は分らなかったのですが、その歌の解釈を読むと「nure＝ヌレ」の音は濡れる状態ではなく「燃え盛る」状態、「恋焦がれる」状態である事が分ります。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 nu'ru 灯り light 光り 参考…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20150114%2F1421238675&quot; title=&quot;ぬれば、燃え盛っているので、恋焦がれる - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-01-14 21:31:15</published>
  <title>ぬれば、燃え盛っているので、恋焦がれる</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20150114/1421238675</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
