<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>イタリア語では「菜＝cai＝ツァイ」と読むそうです。唐の国からイタリアへ持っていかれた時には「ツァイ」の音は残っていたそうですが、英米では「ツ＝c＝コ」の変化が生じたそうです。「kalan-choe」の「cai＝choe」が、「コエ」と発音されるようになっています。十年以上前に広州で「通菜」食べました。「tuncai＝トゥン・ツァイ」と言っていました。沖縄方言では「ウン・ツァイ＝uncai＝ウンチェー」と言っています。 沖縄には「通堂＝tondo'＝tundo'」と言う地名があります。これらの事を念頭に置くと「調＝cong＝con」ではないか、「調子＝condi」ではないかと連想します。空調や…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20150120%2F1421748779&quot; title=&quot;カランコエの語源、加藍菜 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-01-20 19:12:59</published>
  <title>カランコエの語源、加藍菜</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20150120/1421748779</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
