<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ある一定の距離を「急いで」行くと「短い」時間で目的地へ着きます。 「i-es,i＝i-edi＝家路」を「急ぐ」のは「短い時間で、早く」お家へ着きたいからです。「チ＝s,i＝si＝di＝ヂ」の変化も見られます。日本語では濁点があるかないかの違いです。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 e's,u 小さい small 小さい little 少し few 乏しい scant 僅か scarce 少し slight 重要でない insignificant 適切でない inadequate 量が不足 meager 質が劣る meagre （上と同じ） 浅い sh…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20150213%2F1423783467&quot; title=&quot;家路を急ぐ - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-02-13 08:24:27</published>
  <title>家路を急ぐ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20150213/1423783467</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
