<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>お城とお社をローマ字で書いてみましょう。 「o-yasiro」と「o-siro」です。「ya＝家」があるかないかの違いです。「お城」は英語では「castle」です。この言葉もメソポタミアの言葉と関係がありそうです。「貴人の住む場所＝castle＝ki ashru＝兵糧が提供される場所」と推測されます。 アッカド語とシュメール語 のアルファベット表記は次 の通りです。 アッカド語 日本語 英語 シュメール語 （大文字表記） KI 場所 place ashru' 場所 place 拠点 site asha'ru お社 、神 referring to A に関する gods ４４１</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20150217%2F1424160226&quot; title=&quot;お城とお社 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-02-17 17:03:46</published>
  <title>お城とお社</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20150217/1424160226</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
