<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>鳥の羽が「切り取られて飛べない」状態が「wha＝oha＝尾羽」「打ち枯らした＝切り取られた」と見なして良いでしょう。もしこの推測が正しいならばこの表現はヒエログリフ由来の表現と推測されます。尾羽打ち枯らした人は落ちぶれた人ですので、話題にも上らないし、どんな状況か説明する必要もないようです。 ヒエログリフのアルファベット 表記は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 wHA 斧などで hew 切り刻む Hieroglyphs. net ヒエログリフ辞典 の参照ページ</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20150218%2F1424263052&quot; title=&quot;尾羽打ち枯らした、疎外され説明不要 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-02-18 21:37:32</published>
  <title>尾羽打ち枯らした、疎外され説明不要</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20150218/1424263052</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
